La langue simplifiée est une variante de l'allemand qui présente les informations de manière particulièrement compréhensible pour les personnes souffrant de troubles cognitifs. Les textes sont simplifiés sur le plan du contenu et de la langue, et leur mise en page est adaptée, conformément à un ensemble de règles. Certaines de ces règles de mise en page sont toutefois obsolètes, voire en contradiction avec les pratiques actuelles en matière de design. Nous souhaitons donc ici mettre en lumière les problèmes posés par certaines règles typographiques et présenter des exemples de bonnes pratiques pour un design accessible. Sur Langage simplifié Images Ce point ne sera pas abordé plus en détail ici.
Un langage simple nécessite une conception soignée
De nombreuses réglementations ont vu le jour à partir de la pratique, souvent sans la participation d'experts en design. Dans sa prise de position, le Deutsche Designtag critique la brochure Le langage simplifié – un guide pratique par le ministère fédéral du Travail et des Affaires sociales. Ce guide ne tiendrait pas compte des dernières découvertes en matière de lisibilité et contredirait les principes de conception. Cette critique s'applique également à d'autres référentiels, car les règles se recoupent souvent.
Mise en page typographique en langage simplifié
De nombreux guides formulent des recommandations concernant la conception et la disposition des caractères. Mais toutes ces recommandations ne sont pas encore d'actualité, notamment en ce qui concerne la taille ou la police de caractères, comme nous allons le voir ci-après.
Arial n'est pas une police accessible
De nombreuses normes recommandent la police Arial ou d’autres polices sans empattement. Cette police ne convient ni aux personnes souffrant de troubles cognitifs, ni à celles ayant une déficience visuelle. Les polices avec empattement ne sont pas mauvaises en soi. Ce qui importe avant tout, c’est notamment la distinction entre les lettres, par exemple entre le I majuscule et le l minuscule. Des études ont montré que les polices Open Sans, Robot, Fira Sans et Compilation de thèses sont particulièrement adaptées aux personnes présentant un trouble cognitif (Bock 2019, p. 90). Sur la base de la Normes DIN 1450 relatives aux caractères – Lisibilité La police Neue Frutiger 1450 a été développée ; elle est spécialement optimisée pour répondre aux besoins des personnes malvoyantes.

La taille de la police dépend de la police de caractères
De nombreuses normes recommandent une taille de police de 14 points. Cependant, la taille de 14 points varie en fonction de la police utilisée.

Les typographes utilisent donc ce qu'on appelle la hauteur x pour indiquer la taille de la police. La hauteur x peut être réglée, par exemple, à l'aide d'un plug-in dans Adobe InDesign, mais pas dans Word. Le Calculateur de taille Source : leserlich.info.
Dans une étude menée auprès de personnes présentant des troubles cognitifs, les participants ont jugé que des textes dont la hauteur des caractères était de 2,25 mm (ce qui correspond à une police Arial de 12 points) étaient suffisamment grands (Sieghart 2020).
Selon la norme DIN 1450, la taille des caractères doit en outre être adaptée à l'acuité visuelle, à la distance de lecture et au type de texte.
Mise en page en langage simplifié
À ce jour, il existe peu de règles spécifiques à la mise en page des textes en langage simplifié. Actuellement, ces règles se limitent à la disposition des lignes et à l'alignement à gauche du texte. L'intégration de concepts généraux de conception, tels que les principes de mise en page, pourrait toutefois s'avérer bénéfique.
Une brève réflexion sur les lois de la Gestalt
Les lois de la Gestalt agissent de manière intuitive, car l'être humain recherche inconsciemment des schémas familiers. Elles ne nécessitent pas non plus d'apprentissage (Pridik 2019, p. 501). En tenant compte des lois de la Gestalt, il est possible de structurer les textes de manière visuellement attrayante. Le rapport entre l'espace blanc et le contenu imprimé est déterminant à cet égard. Les espacements entre les blocs de texte ou entre l'image et le texte permettent d'exprimer des liens thématiques. En langage simplifié, cela s'obtient, entre autres, au niveau du contenu par un recours accru aux sous-titres et aux paragraphes.

À titre d'exemple, nous allons présenter ici trois lois de la Gestalt :
- La loi de la similitude
- La loi de la proximité
- Le principe de concision
Le loi de similitude indique que les éléments d'apparence similaire sont perçus comme formant un ensemble. Cette similitude peut être créée par la forme, la couleur, la texture, la position et la taille. Les avertissements dans un texte doivent donc toujours être mis en évidence de la même manière, par exemple avec la même image ou la même mise en page.
Après le loi de proximité Les éléments proches les uns des autres sont perçus comme formant un ensemble. La proximité et les espaces blancs permettant de marquer une distance entre les contenus doivent donc être utilisés de manière réfléchie pour créer des groupes. Une image doit ainsi toujours être placée à proximité du passage de texte correspondant. De même, l'appartenance à un même ensemble peut être suggérée par l'espacement entre les passages de texte. Le titre d'un nouveau chapitre doit, par exemple, être davantage espacé du chapitre précédent.
Le loi de concision explique que les éléments marquants attirent particulièrement l'attention. Dans le cadre de la langue simple, cela signifie que les passages importants du texte, tels que les avertissements, doivent être mis en évidence. Cela peut se faire, par exemple, à l'aide d'une couleur ou d'une illustration accrocheuse.
Le design à lui seul transmet des informations
La mise en page permet déjà de transmettre des informations, notamment sur le type de texte. Les personnes souffrant de troubles cognitifs ont souvent une connaissance très étendue des différents types de textes. Elles peuvent reconnaître, à la seule mise en page, s’il s’agit d’un article de journal ou d’un roman. Et ce, sans avoir lu un seul mot au préalable. Les traducteurs peuvent tirer parti de ces connaissances en reprenant les conventions typiques des différents types de textes dans leurs traductions. Les référentiels existants n'abordent pas cette question, seule la norme DIN SPEC y fait mention.
Les entreprises ou les institutions transmettent elles aussi des informations non verbales par le biais de leur identité visuelle, par exemple à travers leur police de caractères (propre à l'entreprise) ou leurs couleurs institutionnelles. Un texte rédigé en Comic Sans suscite des associations différentes de celles d'un même texte en Times New Roman. Les traductions devraient donc s'inspirer de l'identité visuelle ou, si celle-ci est accessible à tous, la reprendre intégralement. Le texte paraîtra ainsi plus sérieux et sera plus facilement reconnaissable.
Exemples de bonnes pratiques
Appel à candidatures de la Galerie du district de Haute-Bavière
La première traduction comptait 4 pages, un volume qui peut rebuter les lecteurs peu habitués à la lecture. À droite du texte figurent diverses images issues de la collection de Lebenshilfe Brême. La traduction date de 2014 et sa mise en page est caractéristique de nombreuses traductions de cette époque. Sur le plan graphique, la traduction ne permet pas de tirer de conclusions quant à la fonction et à l'auteur du texte.

Lors de la refonte, le texte a été raccourci et remanié conformément à l'identité visuelle de l'entreprise. Contrairement à Guide en langage simplifié Une autre police a été choisie et, pour la ligne de contact, une police blanche sur fond bleu. Les modifications et le choix des illustrations ont été effectués en collaboration avec un groupe de test. Le logo « Langage simple » semble toutefois très petit. Par rapport à la première version, les titres et les sous-titres se distinguent davantage du corps du texte, et la structure est plus claire.

Secouer un bébé peut le rendre malade
Les couleurs des images ainsi que les arrière-plans colorés reprennent l'identité visuelle de l'entreprise et confèrent à l'ensemble de la brochure une grande cohérence. Seule la mention légale semble déplacée sur la première page.

Perspectives
Si la présentation jusqu’ici largement uniforme des textes en langage simplifié présente l’avantage de permettre au public cible de les reconnaître rapidement, elle peut aussi facilement conduire à une stigmatisation de ce dernier. Une mise en page professionnelle peut remédier à cela. Les exemples de bonnes pratiques ont montré que le public cible peut même souhaiter que l’on s’écarte des règles établies.
En s'inspirant de l'identité visuelle de l'entreprise ou, si celle-ci est accessible à tous, en la reprenant, les traductions gagnent en professionnalisme et permettent aux entreprises de renforcer leur notoriété. Les textes paraissent également plus sérieux.
Dans la mesure où les moyens financiers le permettent, les textes en langage simplifié devraient également faire l'objet d'une mise en page professionnelle. Idéalement, cette tâche devrait être confiée à une agence proposant à la fois des services de traduction et de conception graphique, et capable de garantir la qualité de ces deux aspects grâce à un groupe de relecture.
Comme chez notre partenaire : Lisi Textwerkstatt Cologne.
Cornelia travaille comme rédactrice au Bureau pour la langue simple de Cologne et est spécialiste du langage simplifié.
Sources
- BMAS (2014) : Langage simplifié. Un guide pratique. Reproduction des « Règles pour un langage simplifié » du réseau Netzwerks Leichte Sprache e. V.
- Bock, Bettina M. (2019) : « Langage simplifié » – Pas un ensemble de règles. Résultats linguistiques et recommandations pratiques issus du projet LeiSA. Berlin : Frank & Timme (Communication – Participation – Inclusion). Consulté pour la dernière fois le 11/03/2025 à l'adresse https://ul.qucosa.de/api/qucosa%3A31959/attachment/ATT-0/
- Association allemande des aveugles et malvoyants (DBSV) (2017) : « Lisible – Vers une conception inclusive de la communication », www.leserlich.info.
- Deutscher Designtag e.V. (06/02/2020) : Une communication adaptée grâce à un langage simplifié et à une conception inclusive de la communication.
- DIN 1450:2013-04 (2013) Polices de caractères – Lisibilité, Institut allemand de normalisation (DIN), Beuth Verlag GmbH.
- DIN SPEC 33429:2023-04 – Projet (2023) Recommandations pour la langue allemande simplifiée, Institut allemand de normalisation (DIN), Beuth Verlag GmbH.
- Pridik, Nicola (2019) : Visualisation de contenus juridiques dans les textes en langage simplifié. Dans : Christiane Maaß et Isabel Rink (dir.) : Manuel de communication sans barrières. Berlin : Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur (Communication – Participation – Inclusion, vol. 3), p. 487-506.
- Sieghart, Sabina. 2020. Une communication adaptée grâce au langage simplifié. Dans Lars C. Krabbe et al. (dir.) : Bildgestalten – Topographien medialer Visualität, Büchner Verlag.
- Sieghart, Sabina (2024) : Le design aide à comprendre. Dans : Sabina Sieghart et Rudolf Paulus Gorbach (dir.) : Un bon design pour un langage simple, éditions Julius Klinkhardt.
Exemples :
- Centre fédéral d'éducation pour la santé (2020) : Secouer un bébé peut le rendre malade. Consulté pour la dernière fois le 11 mars 2025 à l'adresse : https://shop.bioeg.de/pdf/16000568.pdf
- Sieghart, Sabina (2017) : Comparaison avant-après du quartier des galeries de Haute-Bavière : Êtes-vous une artiste ou un artiste ? Consulté pour la dernière fois le 11 mars 2025 à l'adresse : https://gestaltungsinstitut.de/wp-content/uploads/2017/06/Auschreibung_Galerie_LS_vorhernachher.pdf